מאמרים
תרגומים זאת המומחיות שלנו
תרגום משפטי
יום תרגומים שגרתי
תרגומים זאת המומחיות שלנו
תרגומים הם עניין יום יומי. מי מאיתנו לא נתקל בצורך לתרגום מאנגלית לעברית? סטודנטים, אנשים עסקים, מנהלי עמותות, עורכי דין ונוטריונים ו"סתם" אנשים, כולם נזקקים מפעם לפעם לתרגומים ובפרט לתרגום לעברית.
רותי ושות', שירותי תרגום היא הכתובת המתאימה.
תרגום מקצועי ומדוייק
כבר שנים רבות שתרגומים הם המומחיות שלנו. צוות של מתרגמים בעלי נסיון של כעשרים שנה ומעלה, כולם בעלי השכלה מתאימה ונסיון רב עומדים לרשותכם.
אנחנו מתרגמים כל מסמך מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית במהירות ובדייקנות ולא פחות חשוב במחירים סבירים ובאדיבות.
איכות התרגום שלנו היא ההצלחה שלכם!
להצעת מחיר צרו קשר...
תרגום משפטי
תרגום משפטי הוא תחום התמחות ספציפי הדורש התמצאות במונחי תרגום מקצועיים והכרות עם עולם המשפט וצורות הניסוח הייחודיות לו. כאשר מתרגמים מסמך משפטי תרגום מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית יש להקפיד הקפדה יתרה על כל מילה ומונח. טעות בתרגום משפטי, ולו בניואנסים הדקים ביותר, עלולה לגרום ללקוח נזק רב.
תרגום משפטי הוא עניין למקצוענים
על מנת למנוע מעצמכם ומלקוחותיכם עוגמת נפש ונזקים מיותרים כדאי לבצע תרגומים משפטיים באמצעות מתרגמים מקצועיים שמתמחים בתחום.
לאחר שנים רבות של עבודה בתחום, צברנו נסיון רב בתרגום מסמכים משפטיים מגוונים. חוזים והסכמים כמו הסכמי שכירות, הסכמי עבודה, הסכמי פשרה, הסכמים עם בעלי מניות ועוד. אנחנו מתרגמים מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית גם צוואות ומסמכים רשמיים נלווים, תקנונים ומסמכי התאגדות ועוד מסמכים משפטיים שונים.
תרגום עם אחריות
במהלך עבודת התרגום אנחנו מקבלית ייעוץ ממשפטנים דו-לשוניים הבקיאים בתרגום מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית בכלל ובתרגום משפטי בפרט. במידת הצורך אנו גם נעזרים בהם בבדיקת התרגומים.
עבודת התרגום שלנו מתבצעת תוך שמירה על סטנדרטים גבוהים וסודיות מוחלטת.
אנו אמונים על תרגום משפטי מקצועי ומדויק.
נשמח להעמיד לרשותכם את הניסיון והידע הרב שצברנו ב
תרגום משפטי.
יום תרגומים שגרתי
מקצת החוויות שעוברות עלי, כחברה בצוות מתרגמים, ביום עבודה שגרתי
המשימה להיום היא
תרגום מאנגלית לעברית עבור ארגון המפרסם אתר בנייה מסוים, ופונה לקהל החרדי.
ההתחלה תמיד נראית קשה ולעתים אף בלתי אפשרית. אבל העבודה היא חיינו, ואני הרי מכירה את עצמי: עוד דקה אצלול אל ים המושגים החדשים, ובסיום העבודה הם יצטרפו אל מאגר הידע ההולך ונבנה בראשי ובמחשבי בעבודת נמלים איטית ונחושה של תרגומים מכל הסוגים.
כאן נכנס לתמונה האינטרנט. בן ברית נאמן שפרץ לחיי לפני כעשר שנים, ומאז אני לא מבינה איך חייתי בלעדיו.
אם נחוץ לי שם מדויק של ארגון מסוים, כתובתו ושמות מנהליו; אם דרוש לי הסבר ורקע לפעילות הארגון, כדי שאטיב להבין את הטקסט שעלי לתרגם מאנגלית לעברית; אם הטקסט מכיל מונחים מקצועיים בתחום הידע שבו עוסק הארגון, ועלי למצוא את המונחים המקבילים בעברית כמו למשל ב תרגום משפטי; אם ברצוני להתייעץ עם עמיתים למקצוע מה דעתם על מונח, ביטוי או קטע מסוים בטקסט; אם יש מושג שאינני מכירה ורק תמונה תצליח להמחישו;
בכל אלה עוזר לי האינטרנט, על מאגרי המידע האינסופיים שהוא מכיל. אני שוקדת על התחקיר ומלטשת את התרגום עד שאני מצליחה להעביר לעברית, בדייקנות, את המסר שבלשון המקור, תוך שימוש במינוח המקצועי של אותו תחום ידע.
אני תמיד שואפת למצות את יתרונות הטכנולוגיה לטובת התוצאה הסופית, ולכן יכולה להעיד שתרומת האינטרנט לשדרוג התוצר של עבודתי לא תסולא בפז. וכך, גם אם העבודה לעתים מייגעת ודורשת לימוד רב, שכלל אינו קשור למלאכת התרגום עצמה אלא נועד לשכלל אותה הרי שהאינטרנט הוא כלי עזר ראשון במעלה, והודות לו ניתן להגיע לתרגומים באיכות מעולה.