מלאכת התרגום

למה דרוש תרגום מקצועי?

תרגום טוב אינו הדבקה אוטומטית של מילה בשפה ב' במקום מילה בשפה א'.

שפות אינן תאומות: גם אם יש חפיפה בין אוצר המילים של שתי שפות, היא לעולם אינה מדויקת, ובנוסף – מבנה המשפטים והאופן שבו מבטאים רעיונות בשפות שונות אינו זהה. בחירת המילה הנכונה, על כל המשמעויות המתלוות אליה, בניית משפטים בתבניות המקובלות בלשון שאליה מתרגמים, מציאת ביטויים מתאימים במקום אלה שמופיעים בטקסט המקור – אלה הן רק חלק מהמשימות שעמן אנו, המתרגמים המקצועיים, מתמודדים.

לשם המחשה, הנה סיפור מהחיים:

לא מזמן פגשתי באקראי, על אם הדרך, פקיד בנק ששירת אותי נאמנה שנים רבות בסניף הבנק שבו יש לי חשבון. שמחתי לקראתו וניהלנו דו-שיח קצר:

אני:  לאן נעלמת?

הוא: עברתי לסניף הזה (הצביע לכיוון הסניף החדש).

אני: אתה חסר שם!

הוא: אני יודע, תודה!

נפרדנו לשלום.

אתם ודאי שואלים, איך זה קשור לענייננו?

כמתרגמת טוטאלית, אני מתרגמת הלוך וחזור [עברית-אנגלית-עברית] כל דבר שנקרה בדרכי, ולאחר שנפרדנו, חשבתי על הביטוי "אם הדרך" – איך לתרגם אותו? ובעיקר: "אתה חסר שם!" מהו שווה הערך המתאים באנגלית?

אם תפתחו מילון תמצאו שם את כל אלה: missing, missed, absent, deficient, defective, lacking, wanting

ותאמינו לי שיש עוד.

אז איך נדע באיזו מילה לבחור? ואולי בכלל צריך לבנות את המשפט הזה אחרת, כי עברית ואנגלית – כבר אמרנו – הן לא  תאומות.

מה דעתכם על: "You're absent there" ? לכאורה, התרגום מדויק.

ומה דעתכם על: "We miss you there" לכאורה, פחות מדויק.

אז מהו התרגום הטוב ביותר?

תתפלאו, אבל כדי לתרגם אפילו דו-שיח קטן כזה דרוש מתרגם מקצועי, ולא מספיק לדעת שתי שפות או להשתמש בתרגום ממוחשב.